今后地位: 数字图书馆 > 译史长廊 >

众人同赞汉诗美 更需大师好译文

来源:中国K8 网秘书处 作者:龚乃绪   宣布时候:2017-03-24
     :拙文近万言,分为八章节,形系长篇而实非大论,只是把海量的信息材料略为归拢分类并稍带大胆妄评兼提点倡议。撰文前后历经半月缺乏,也是作者进修中英文,深思营业和感悟人生的一个进程,除自叹自省外,也诚望与各界伴侣分享共识。下附目次,便利读者,可全文通读,可局部选读;可双语并览,可只阅中文。总之,借使倘使能“各取所需”,作者即“余愿足矣”。
 
目次
一、弁言
二、“比别人K8 得好,比自身(曩昔)也好”
三、自傲不便是不鉴戒别人,不自豪就得不时挑衅自身
四、“带着枷锁舞蹈”
五、“各美其美,美美与共”
六、对古“床”的四大类今译和七种英译
七、许老手刺的三个版本
八、勇者寿、智者寿、仁者寿
                   
 一、弁言

      前未几,央视开播《朗诵者》佳构说话文化节目,在社会各方面都引发激烈反应。该节目首期的压轴戏是先容老一辈K8 家许渊冲师长教员为鞭策中外说话文化交换所作出的精采进献,天然对K8 界也是一大震动。

      董卿与许老访谈的一项主要内容是对于李白《静夜思》五绝的英译,节目播出后,我在网上找到了60多种英译文研学,此中许老一人的就有4种。
 
二、“比别人K8 得好,比自身(曩昔)也好”

      率真临时傲的许老简直“狂”,但也正如他自身所言,是“狂而不妄”。小我懂得这便是不自觉、不瞎狂,而是要狂而有道,也便是不只需志存高远、大志超出,并且更要用心治学、求真务虚。以《静夜思》的K8 为例,中外学者名家的译文各有所长,但根据意、音、形三美的高标准,综合比拟,现今最受好评确当属许老译文(但2015年3月21日连系国为“天下诗歌日”刊行记念邮票,载入李白《静夜思》时用的是杨宪益和戴乃迭师长教员的译文,这也自有事理。笔者对各译的比对评断见下文)。许老前后共四个译文版,请看2006年的最新版:

Thoughts on a Tranquil Night
Before my bed a pool of light —
O can it be hoar-frost on the ground?
Looking up, I find the moon bright:
Bowing, in homesickness I’m drowned.
Notes: Seeing a pool of moonlight, the poet is drowned in the pond of homesickness.

      但美中缺乏乃至非常遗憾的是,不管是我看到的微信文,仍是澳洲华人译友转来的《天下华人周刊》文,乃至在360和百度上搜到的良多批评文,在提及许老的《静夜思》精巧译文时,援用的不是上述新版,而是许老1984年含有个体讹夺的第一版译文:

A Tranquil Night
Abed, I see a silver light,
I wonder if it’s the frost around.
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I’m drowned.

      二者差别大了!固然即便旧版在众译文中也相称凸起,但我觉得,若仅以许老旧译为凭,那仍缺乏以看出他的《静夜思》译文简直最好或是最好者之一,也很丢脸出他是在不时挑衅自身、超出自身。以是自身感应有须要在此予以廓清和补充。

      起首看标题,许老的第一版(另有2004年的第二版)把《静夜思》中的关头词“思”漏译了。最新版(另有2005年的第三版)补上了thoughts,不然就不能算是完全美满地报告李白见明月而思故里的故事,由于在此篇的特定语境中,即便景写得再美,但若是是是缺“思”就不啻诗文少了魂。我查了一下,《静夜思》似有两个版本,此刻K8在网上看到的满是《静夜思》,但我在一本不知是何年月保存上去的繁体字《唐诗三百首》上,见到李白这首诗的标题却是《夜思》。但即便是少了“静”字,最关头的“思”也是不能省去的。

      第二,对“床前”的K8 ,第一版是Abed,即“床上”,有的专家在批评中硬要把abed解释为“床前”,我查了诸辞书,均不撑持此误断;新版(现实上从第二版起)对方位的K8 作了改正,改成Before my bed, 即“床前”(其余译者也有效beside, in front of或at等,都可)了,如许才合适逻辑(不然,读者要问霜或似霜物怎能在床上?),与下文的“地上”间的承起转合也就天然顺畅。

      第三,许老的新版(现实上是从第二版开端)把“明月光”的英文表述由第一版的A Silver Light改成A Pool of Light。

      列位记得,董卿问现场懂英文的伴侣应若何K8 “床前明月光”时,话音刚落,拖泥带水的许老即告:“这个不难,A Pool of Light,月光如水吗。”查pool一词,它既但是水池,也但是一调集体,还可描写一滩液体。在中国说话文化中,月属阴柔,月光如水。固然初译用了“silver银色”来描写明月光也很美,但究竟结果不后改的用a pool of light来刻画撒落在空中上的一片洁白月光如许更具文彩和韵味。

      再者,许老第一版在用silver表现月光之“敞亮”时,后面错用了a。朗文等英文辞书标注很清晰,这silver后面的light名词在作“阳光/月光/火光” 等亮光、光芒用时属u,即“不可数”;看成灯具、洋火等物品用时就“可数”了。简言之,英文的太阳和玉轮这类的星球是可数名词,而阳光和月光则相反(别的译者均把light用于“不可数”,左证是a pool of light, rays of light,the moonlight或 The moonlight is bright等)。现实上,许老也仅是初译用过a silver light。

      第四,第一句的标点,第一版是逗号,第二版改成句号,第三、四版则均改成破折号。这一标点之变也属纤细的地方见真招 — 在写景与提问之间用个导入解释功效的标记,使诗文加倍流利松散,更便于捉住读者并发生共识。

      第五,第二句译文的句式,第一版是用陈说句I wonder…表述原文“疑是…”,而新版改成疑难句 (从第二版就开端改了) 并在句首加了感慨词O,这就更强化了墨客触景生情的非常感概,也更好让读者设身处地。

      第六,第二句对原文“地上霜”的表述,旧版不间接译为 hoarfrost on the ground, 而是用了与ground 含有一样韵脚的frost around。

      第七,许老在新版译文尾部加个“墨客见到如水月光,沉浸于思乡之情而不能矜持”的英文正文更是独到的地方。他固然从第一版起就在尾句用了drowned (深陷 、沉浸于) 这一独到的关头词(60多种译文中,只需许译如斯,无疑是初创、初创),但他在最初一个译版中又加上表明,此中用了the pond of homesickness的短语,从选词的角度讲,这比喻性的pond也是用绝了。pond(水池)岂但与动词drowned(毗连的介词用in)恰好搭配,充实抒发了李白深深纪念故里的丰富感情,并且还与译文首句的pool构成头尾照应,不管POOL仍是POND,不管一抹月光仍是一片乡愁,皆是柔情密意啊!
 
三、自傲不便是不鉴戒别人,不自豪就得不时挑衅自身

      “狂人”许老有句名言:“自傲令人前进,自豪令人掉队。”如不作周全阐发,如不是对许老有深切领会,很能够有人会发生疑难和曲解:“莫非不要谦虚好学,莫非应当自豪自豪?”

     小我懂得,许老以他自身多年用心K8 奇迹,不时进修鉴戒超出别人并不时挑衅完善自身的现实步履,以他“书销中外近百本,诗译英法独一人”的骄人事迹,已对其“大言”作了最好的解释。

      仍是以其对《静夜思》的四译文为例,完全能够看出这位可亲可敬的白叟对K8 汉诗真是一往情深、不时朝上进步,自我陶醉,如琢如磨。

      首译在1984年,当时许老早已功成名就了。此译文虽对标题处置和选词上有个体完善,但整体而言仍很凸起。英译文彩用了很工致的ABAB尾韵,并且在尾句K8 “思故里”时,独具匠心,用了… in homesickness I’m drowned。K8 “垂头”所选用的词bowing,也很简练讲究,不像有的译文在bowing后还受中文的搅扰,机械译为bowing my head(其实英文bow自身就包罗有“垂头躬身”之意)。

      尔后,许老别离于2004, 2005和2006年持续三次对译文加以订正,三订正文均保留了ABAB的尾韵,但或补充标题,或改良选词,或变化标点,或增加表明,不时完善,不时改进,直至2006年的第四版,至今已有十一年了,仍为许老最新译文,也是K8所能看到的最好译文或说是最好译文之一。我想,“水长船高”,若是现今宏扬中国传统诗词文化和汉诗英译使命加倍进步并有新飞腾不时出现,也没准予老在尔后的光阴中会来个第五版译文,他总是长于鉴戒赶超别人并敢于挑衅超出自身。

      提及许老长于进修并赶超别人这一敏感话题,不能不提到曾为传布宏扬中国说话文学文化作过出格严重进献的外文局元老专家杨宪益和戴乃迭两师长教员(在笔者心目中,这对空前也许仍是空前的同语种连袂K8 家佳耦不只是业界巨头和昔时的领甲士物,并且是数十年如一日的劳模)。以K8 《静夜思》为例,请看杨戴夫妻的译文:
Thoughts in the Silver Night
Beside my bed a pool of light—
Is it hoarfrost on the ground?
I lift my eyes and see the moon,
I bend my head and think of home.

      在品读此译并与别的60多种译文比拟后,K8不难发明:一、许老所说的并从他的第二个译版就开端接纳的“月光如水”a pool of light明显是鉴戒了杨、戴译版(除杨戴和许老外,还不见第四人用此抒发。固然杨戴译未申明年份,但杨师长教员早在1999年戴师长教员归天后就封笔停译了,而许总是在2004年才初次接纳a pool of light)。小我觉得,用a pool of light来描写那如水的“明月光”,这太贴切了,在汉诗英译中可算得上一个奔腾。在杨戴之前,K8 《静夜思》的中外专家传授能够也有几位,可谁用过这类神来之笔呢?二、首句译文用破折号并在第二句用疑难句式,亦为杨戴初创。许老经几个订正版后都通盘接收曩昔,并且在此根本上,又在疑难句句首加上个感慨词加以夸大,更把感概之情推向飞腾(此系许老初创)。

      固然杨戴译没接纳严酷的ABAB、AABB或AAAA等韵式,但它不只表述忠厚精确完全,选词讲究,行文简练,并且读起来也能上口。出格不可疏忽的是,杨戴译对“举头”和“垂头”这一对应词组别离用lift my eyes和bend my head表述,译得讲究且工致对仗。杨戴译并没机械根据中文反复“头”词,而是在上联句中把“头”转化为“眼”,一样忠于原义却防止了选词反复,这一点上是不是是跨越了原文?许老说过:“K8 汉诗,中西文间只需百分之五十能“平等”,剩下的一半,译文要末不迭原文,要末跨越原文。”

      固然,许老别离用looking up和bowing如许的分词状语表述,虽在形美上不迭杨戴译,但也很隧道,且更简练,一样值得歌颂。
 
四、“带着枷锁舞蹈”

       译诗也得用诗体,也得压韵,讲究意、音、形三美。许老对峙这一高标准,身材力行,难怪被人誉为长于“带着枷锁舞蹈”。小我觉得,在汉诗英译上,不管是对古诗词,仍是毛诗词,许老都较好到达了情势和内容美的高度同一。

      许老的《静夜思》四译文,均接纳ABAB的尾韵。我也读过他K8 的良多别的诗词,译文或接纳ABAB、AABB,或AAAA等尾韵,有的另有头韵、中韵,总之,无一不讲究压韵(记得许老说过:“不音韵哪还叫诗吗?译诗也是诗吗。”)。在这一点上,不只吾辈或是年青一辈的译者都是望平地而仰止,生怕与他平辈乃至更早一些的译家,包含东方汉学家译者,也是有所不迭。

      加上许老英法两门抱,良多典范诗词他都能别离用两种外语作优良K8 ,这可不是“独一人”吗?我从《天下华人周刊》的文中还看到许师长教员年青时白话就很凸起,并且他还会心大利语,曾代表中国留师长教员在梵蒂冈与教皇对过话。另从一微信文中看到他在东北联大当师长教员时不只法语考高分,并且俄语还考了满分,更让K8赞叹的是,前些年他曾破解了本国一作曲家基于中国古诗词的作曲中所触及的诗句,顺遂完成了前副总理李岚清交办的使命。连一些本该是中文专家应工操持却又未能办到的事都叫这位K8 家给办妥了。这不恰好申明许老真是说话天赋。外语权且不管,连他的中文功底、诗词工夫都到了出神入化的境界。这不又从另外一正面告知K8,把握豪杰语母语对中国的外语使命者和K8 使命者是多么主要!
 
五、“各美其美,美美与共”

      其实,《静夜思》的好译文也并非只需杨戴和许老三位有。仅以韵律计,我看到60多种译文大都像许老一样,接纳了ABAB韵。ABAB韵文者中,最凸起者当属许老,但若是是单论韵律,老国关的徐中杰传授乃至更胜一筹,请看徐译:
               In the Still of Night
      I decry bright moonlight in front of bed,
      I suspect it to be hoary-frost on the floor.
      I watch the bright moon, as I tilt back my head,
      I yearn, while stooping, for my homeland more.

      徐传授除一样接纳ABAB的尾韵外,另有很完全的四A头韵,句首满是I,不只音美,均为ai音,并且形美,像中文的排比句一样整洁壮观。这一首尾皆韵的译文在中外各译者中真是“谨此一家,别无分店。”不过从另外一方面讲,如斯首韵,不只每句都反复主语I, 不省略,并且还都有全套主谓宾状,其副感化便是在简练上有能够失点分了,可见译事之难,偶然妙手大师都不免捉襟见肘。

      另有两份译文是接纳AABB尾韵,译者除曹顺发,另有万兴盛和王间中,两译文中,我更赏识万、王合译:
Reflections on a Tranquil Night
      Before my bed shine bright the silver beams,
      It seems the autumn frost on the ground so gleams.
      I gaze upwards toward the moon in the skies,
      And downwards look when a nostalgia does arise.

      此译文属白璧微瑕,列位能够注重到了,电脑对下行a nostalgia标有绿色下滑线—本来此句确有一处语法错。nostalgia (“复古”、“乡愁”)是不可数名词,怎能加数词不定冠的a?还不如去掉这a,不只精确了,并且简练。
核对此事,比拟了多部辞书,奇异的是英汉辞书,不管是梁实秋师长教员仍是陆谷孙师长教员主编的,对名词都只标词性而未能进一步申明是不是是可数。但多部英文辞书,如朗文网上辞书等,对不可数名词都加注u。是以,我要高声疾呼,倡议并要求有关出书社尔后再编、重版英汉辞书时对名词的处置也“与时俱进”并“与国际接轨”,可顺带一笔,辨义一下是不是是可数。如许能够赞助K8中国师长教员学者(包含顶尖学者)不犯或少犯一些词法错。

      另外,接纳四A尾韵的译文也有两份,译者别离为朱曼华和黎历。先看朱译:
Thinking Quietly at Night
            Over my bed is the bright moonlight;
            Is the frost painting ground in white?
            I raise my head to see the moon bright,
            Lower it to picture my home in mind.

      朱师长教员是资深K8 家,其译文布局和选词都颇见功力。选词方面,他在表述“地上霜”时不落俗套,并不像大大都译者那样用hoary (“灰红色”) 这必然语来描写“霜”,而是接纳了增益法,加了paint如许的谓语动词作比喻,恍如霜把空中刻画出红色一样(也有本国译者用谓语动词hanging来表述“明月高悬”的,一样美极了),如许不只给了读者美感,还带给动感。最初一句表述“思故里”一样别出心裁,用了不定式to picture,非常活泼抽象。读者一读到此处就很轻易引发共识,马上设身处地,像李白那样在脑海里显现出故里的各种人物情形。再看黎译:  
Ponder at a Quiet Night
           Before my bed rays of moonlight abound
           I wonder if they’re hoarfrost on ground
           Raising my eyes I gaze at the moon round
           Bowing head I feel nostalgia coming around

      黎密斯是神经学习博士,现任教于加拿大麦吉尔大学,她对诗词文化也很有学习。她是“玩票”译诗,毛诗词、古诗词都K8 了不少,此中不乏佳作。上述译作有两处独到选词,都反应了女译家的细致精美。一是表述“明月光”时,她用了rays of moonlight, 这细说“束光/光芒”的rays词在别的译文中都没见到;二是在表述“明月”时,她利用了转换法,将“明月”转译为“圆月、满月round”,更是独到。这词用得高超,不只形、音美,与别的三句的句尾词都合辙压韵,并且内容也精确,意亦美。明月不必然都是圆月,偶然新月划子也会很敞亮的,但圆月岂不更敞亮?再说,昂首见到圆月,在异地异乡的墨客岂不更触景生情、倍加思乡,更盼与家人团圆?

      但此译有一败笔,即在“垂头”的英语bowing后不该利用在语义上有反复堆叠的名词head(“头”),如鉴戒杨戴译,把句子改成Bending my head就美满了。

     萧伯纳师长教员说过,简练是文学的魂灵。精辟也是考核译诗品质的一项主要方针。我比拟了60多件《静夜思》的英译,此中最简练者非赵甄陶师长教员的译文莫属:
           Quiet Night Thoughts
          Moonlight before my bed,
          Could it be frost instead?
          Head up, I watch the moon,
          Head down, I think of home.

      赵译真字斟句酌,连标题译文都用词少,别的各译普通在“夜night”(只需一译文把“夜”译为evening)前用有介词,或in或on再或at,唯赵译忠厚按原文的挨次K8 “静夜思”,不只更省字,更对仗,并且把英文的“夜”由状语转为定语,也不违背英文语法。我还注重到,赵犹如杨、戴、许三位一样,把第二句转为疑难句式,这在60多种译文中也是寥寥可数。赵师长教员与杨、戴、许所差别的是,他利用的疑难副词不是can而是could。窃觉得,带点假造的could能够比can更显委宛,更具修辞。

     不过我注重到,赵译对原文的两处“明月”中的修遁词“明”字都没作任何表述,这是不是是太决心寻求简练精辟而就义掉了点意美呢?可意美是三美之首啊,我只好再次感慨译事难,太难于到达分身乃至三全齐美!

     60多位译家中有十多位本国人,他们或独译,或与中国同业合译,也进献了不少佳作。限于篇幅,我只援用Herbet A. Giles的译文:
Night Thoughts
    I wake, and moonbeams play around my bed,
    Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;
    Up towards the glorious moon I raise my head,
    Then lay me down—and thoughts of home arise.

      此译文别具气概,韵律上也是规整的ABAB,但行文非分出格活泼狡猾,在选词上也有独到的地方。60多份译文中,惟有此译是把夜色的程度定在深夜只至清晨,由于译者用了“wake”, 这便是说,是一醒觉来才发明这床前明月光的。并且用了拟人法的谓语动词“玩”play,这就更把月光写得新鲜乃至狡猾。
对“明月”的“明”意,译者别离用了glittering和glorious表述,出格后者,更是初创,若是K8中国文化是说“月光如水”的话,那末英语文化是不是是把玉轮刻画得阳刚了一些呢?由于在英语中,glorious可用来描写“绚丽/残暴/残暴”和“景象抽象万千”,多用来讲太阳(见《远东英汉大辞典》和《英汉大辞书》等),就像中文说“烈日”能够,但不好说“骄月”。本国译者此处用它来表述“明月”,是不是是想夸大其“鲜艳”呢?

      再看,译者对“疑是…”的表述,既不必带wonder或suspect等词的陈说句,也不必带can或could的疑难句,而是用了to my wandering eyes这一词组, 不平铺直述,仅自描眼神就把原意作了虽间接但一样是充实而又隧道的英文抒发。
      
六、对古“床”的四大类今译和七种英译
    
      经良多天网上搜索,我发明对古诗词中的“床”字共有四类乃至再细说便是八、九种的解释:1、坐卧具(A、床;B、椅子/凳子;C、折叠椅/马扎等;D、坐卧都可的家具)2、井台; 3、井口围栏; 4、窗(又分为“窗”和“窗户纸”,网上搜《静夜思》的中文正文,头一条就说“月光撒在窗户纸上”)。

      再看《静夜思》的英译,对“床”共有七种表述:1、bed(此乃支流,绝大局部译文如斯);2、window(郁森、陈玉筠合译将“床”译为“窗”); 3、couch“软椅/长椅/卧榻”(Fletcher,Robert Payue和Dbata三译文); 4、balustrade“井台围栏”(刘军平译文); 5、chair“椅子”(“海内逸士”译文); 6、cot“房舍”(龚景浩译文); 7、接纳简单合并法,K8 中把“床”和“地上”合二为一,间接表述为floor“地板/空中”(Ezra Pound译文;王守义和约翰.诺弗尔的合译)或bedroom floor“寝室空中”(翁显良译文)。

      K8要感激马未都师长教员前些年初次对古诗词中“床”字的释义提出了倾覆性定见。不管李白说的“床”是不是是就必然是马扎,马师长教员的质疑对K8学习传统说话文化都起到了严重鞭策感化,他开了个好学且善思的好头。

      K8也感激老中青三代乃至四代中外译家们对《静夜思》等古诗词所进献的愈来愈丰富的英译。

      “水长船高”,对“床”的中文释义越多越细,《静夜思》的译文越丰富多彩,K8就越是能遭到教育和开导,进步自身的中英文程度并丰富自身的文化糊口。

      前天,我有幸劈面就教了一名饱读诗书、年届九旬的高中语文教员,提到“床”字。她给我报告了“半子”一词的典故,我才晓得有位现代高官选半子时不按惯例,而是在众候选者中惟独挑出那衣冠不整、随便歪坐在东屋“床”上的人,本来此公道是持才傲物,不拘末节的书圣王羲之。尔后便有了“半子”一说,暗喻“姑爷/乘龙快婿”。K8由此典故是不是是能够揣度李白诗中的“床”也可K8 为couch, chair或bed, 即“坐卧具”呢?(我在社科院文学所的网上看到一篇专文,旁征博引,考据那“床”便是可供睡觉的“床”,但同一网站也有别的文坚称那床不能够是室内的坐卧具,而是院子里的水井井台或井台围栏,那K8把它译为balustrade也何尝不可。)。

      我向这位老教员(前两年她曾专为我讲了一节古汉语通假字和针言典故的课)报告请示了我在网上看到“床”为“窗”的通假字一说。她问我:有不权势巨子的释义? 我回覆:不,但中国诗词学习的网上文把“床”释义为“井台”。(我感激那些把“床”释义为“井台”的文,让我领会到一点现代的“社区操持”:八家为一“井”,一井之人同饮一井水,故有“乡井”一说,指故里。我又由此遐想到“衣锦还乡”的针言,曩昔我只知其但是不知其以是然,不求甚解,羞愧了。)

      我最初问了老教员两个标题题目:一、为甚么李白这诗的标题题目有“静夜思”和“夜思”两个版本?二、为甚么K8此刻见诸笔墨的都是“举头望明月,垂头思故里”,而我在中学期间听到过“举首望明月,垂头思故里”一说(但忘了是我那有点文化的外公说的仍是那位高中特级语文教员说的)?为甚么李白在这春联句中不岔开字,而要反复用“头”呢?是不是是由于限于平仄抑或由于此诗是李白诸诗中说话最俭朴无华(但意境却出格艰深)的一篇,他决心要反复经常使用字?

      教员告知我, 李白期间虽已用纸,但还不发明活字印刷,那些古诗文都是靠书面传抄乃至口口相传而传播上去的,偶然不免有点差别,构成差别版本。

      上文我提到那些告知K8“乡井”一词来源的文,我不资历否决,乃至还偏向于认同把李诗中的“床”解释为“井台”的概念(如许把场景定在室外井台旁,下句接那“地上霜”就更合适天然天气纪律,由于“霜”普通降结在露天的空中或物面上;再者,既然“井”也指“乡井/故里”,那可不是更让墨客触景生情,见“床”即“井”而思乡吗?),但我对某文在论证《静夜思》的场景时相对排挤室内的来由却很思疑。该文反诘道:如这“床”是室内床,那末在室内又怎需且若何能昂首才看到明月?即便月光斜射出去,也无需举头望月呀。

      但自身近期的糊口履历恰好告知我,在室内偶然也是须要昂首能力弄月的,并且完全能够在昂首后抚玩到玉轮。本年元宵节前后,有几天我每晚都要弄月,不是在四周的“蓝色港湾”(当时正值此处“灯光节”,可天上玉轮连同地上灯火一并抚玩,并且明月在湖面留下投影,游人可看到两个红红的玉轮)或向阳公园开阔地看,便是在家中临东窗而昂首望。偶然前后在两三处看,在东边室外空阔地看能够不必昂首,黄昏六点多钟就行,此时眼光平视远方便可;七、八点钟今后可在家里看。并且夜越深,自身就越得靠拢窗台且抬开端能力看得清晰纵情,连东侧百米处的18层塔楼都挡不住,当时明月已升过那楼顶。
我天然也不能赞成该文“一竿子打翻一船人”,对凡把“床”的场景定在室内者均斥之为“顾名思义”,并称他们连“意象都没抒发好”等论断。如斯果断,岂不把K8泛博译者,包含K8最为爱崇的杨宪益、戴乃迭和许渊冲师长教员等全给贬得一无可取,那三美中最主要的“意美”岂不都依然如故?

      即便汗青的本相是李白在室外看明月而思故里,K8也不能对把“床”释义为室内坐卧具者通盘否认,由于K8所捣鼓的主题是文学艺术,而不是学习考核。文艺作品连比喻夸大乃至某些虚拟都许可,更况且汗青上,乃至在李白之前的汗青期间,“床”字确有过“卧具”或“坐卧具”等寄义,不只需李白同期间的某些诗文能够作证,并且有图,如《夜宴图》等古画作了抽象申明。

      说话,固然包含K8 ,另有个“商定俗成”的标题题目。大师都赞成,如死叫真硬抬杠,连京剧译为Peking Opera都很难说够得上完全精确,用的两个词,哪一个能百分百站住脚?但从另外一方面讲,我敢断言,北京市和文化部部属的某些单元,不管怎样放风,想把它推倒重译为Beijing Opera也好,改成拼音Jingju并推向天下也罢,必定不会胜利,除非是有一天,京剧先在国际大复兴并且汉语得像英语如许在全天下大进步后才有点能够,我却是巴不得批改自身这一概念,等候这一天早日到来。也许,“中国梦”完成之日便是“京剧”在外文里也叫jingju之时吧。

      一样事理,对古诗中的“床”字,K8没关系在跟踪学习新发明和新释义的同时,对传统释义和译法仍持容纳的立场。释义、译义只需不出大圈,怎样弄都行,都无碍大局,如许反倒有益于学术上的百花齐放和百花怒放。
     
七、许老手刺的三个版本

       许白叟老心不老,虽用心治学和著作,但从不是“两耳不闻窗外事”。老爷子还跟潮,长于“包装”和“倾销”自身。其令郎许明客居美国,子承父业,也在为K8 奇迹和宏扬中汉文化辛苦耕作。K8能见到许氏父子档合译的一些诗文。许明似能联系上美国高官和国集会员,替许老作了很好的公关。固然话说返来,公关促销再好,若想大胜利,前提前提也得是像许老如许,营业上能拿出绝招,得备有一流的货品才行。

      许老的大手刺也很有特性和独色。迄今为止,我看到了三个版本:一是许老递给董卿的“书销中外近百本,诗译英法独一人”;二是微信上一些文所含“书销中外六十本,诗译英法独一人”; 三是《天下华人周刊》文提到的手刺:“书销中外百余本,诗译英法独一人”。

      这三个版本,哪一个最新最准呢?我更偏向于许-董版,一是由于这是我自身听到并实时记上去的工具,二是由于从联句的对仗法则判定,“近百本”与“独一人”不是对仗更工致吗?不过,许老的产量是个变数,二、三十年前,能够只是“六十本”,接管董卿采访前印那批手刺时就升至“近百本”,而近些天说不定又有新作问世,数字也能够更新到“百余本”了。
 
八、勇者寿、智者寿、仁者寿

      2014年,我在外文局召开的颁奖会上听过许老作报告,此次在电视上见到他照旧结实精力,三年的光阴仿佛没留下甚么陈迹。奔期颐之年的人仍文思火速、声如洪钟(但局部缘由是他耳朵稍有点背,这位江西老表提及话来偶然像K8武汉良多汉子一样“根基靠吼”,归正他年青时就获有“许大炮”的昵称)。更叫人景仰不止的是,他天天都勤恳使命到后中午三、四点,并且尽出睥睨群雄的下品佳作,真乃人瑞加人杰!

      前几年传闻许老天天下战书都要骑车从北大去清华园或颐和园转一圈,并且不得有别人陪护,方能多来灵感,早晨好出活。他因骑车还摔过骨折,但勇者许老并没害怕畏缩,只不事后来把二八男车换为二六女车。我但愿他此刻不再骑车了,由于这几年电单车、电摩的、电滑轮更多了,九十大几的人骑车外出,出格是零丁一人,那其实太风险。

      许老心无旁骛,一向用心致志于K8 奇迹和宏扬中外说话文化。他与时俱进,在鼎新开放的期间,出格是在小平同道提出的“翻两番”雄伟方针和步履标语感化下,更是抖擞营业芳华,未老先衰、闯关克难。近三、四十年来,他之前所未有的高速创作了一部又一部的佳作。他智商和情商俱高,且超脱了存亡之虞,连癌症死神都畏他而去。

      按宗教之说,精力是第一性的,“相由心生”,“统统法从心想生”。按马列主义的唯物论,虽物资是第一性的,但精力仍具备不可替换的反感化力,也可转换为壮大的物资气力。并且一些早先的前沿科研功效发明,心力、意念自身也有某种物资气力。即便按中外养分、健身和摄生专家,也是“健体先健脑,摄生先养心。”对安康长命而言,正信的崇奉,壮大的精力气力,开阔的襟怀胸襟,杰出的心态和宽松的心情和家人、亲友和同业的赞美撑持等感情身分都是排在食品养分、充沛歇息和体育熬炼等项后面的最主要的身分。

       许老虽终年通宵达旦、处心积虑,但他以劳为逸、以苦为乐,不只享用了丰富的歇息功效,并且享用了全部创作进程。满心愉悦而又富有功效的歇息转化成了连歇息和养分都难以到达的超强物资,这大要便是他能安康长命的最大法门吧。他那句对于性命的是非不在于活了几多天而在于能记着几多日子的名言告知K8,性命比的不是时候是非而是品质代价。恰好在此人生最关头的标题题目上,许老也能像他的K8 奇迹那样,做到了情势和内容,量与质的高度同一和完善连系。

      老话说:“仁者寿”,许总是勇者、智者,更是仁者,K8衷心祝贺他白叟家安康长命、老而弥坚。宝刀永不老,神笔永不衰!
(2017.3.6 脱稿)
点击:
前往页首 前往上一页