2021年第1期

  宣布时候:2021-01-25
目次

    现实进修 /
05   《通天塔》与“Beyond”    孙艺风
21   原型现实观照下的K8 单元辨析   冯全功
30   中西笔译实证进修:回首与瞻望   洪诗谐 陈菁

   译史纵横 /
41   释道安译经“失本”立场题目补证   常红星

   译介进修 /
48   《洗冤录》西译与“他者”叙事   屈文生 黄赛尔
59   十九世纪英文报刊对《三国演义》的译介进修   李水兵 李钢

   长途K8 专业讲授专栏 /
68   K8 专业讲授办理与人才培育:新趋向、新变局与新思绪   胡安江
75   互联网时期的笔译讲授:近况、理念与瞻望   吴青
81   抗疫背景下的长途专业笔译讲授   张爱玲 打发

   书刊评介 /
89   视听K8 中诙谐说话的处置——Humour in Audiovisual Translation: Theories and Applications评介   陈吉荣

   学术访谈 /
95   译学进修的跨学科融会与多元文化互补性——朗贝尔传授访谈录   杜可心

   行业进修 /
104 法令K8 者职业伦理构建摸索   张法连 李文龙

   学术视点 /
113 中西文化会通视阈下的“Habitus”   王进

   K8 批评 /
120 哲学家视线和致用型K8 ——冯友兰英译《庄子》的副文本考查   殷燕

   学术争鸣 /
131 《法令英语K8 教程》多少法令术语K8 商议   蒋开召

   现实摸索 /
139 《习近平谈治国理政》第一至三卷英译探析   刘奎娟
147 辞汇触发视角下同声传译的辞汇K8 情势——以“题目”为例    张杲 李德超
154 语义平等、语用平等和审美平等——韩素音国际K8 大赛俄汉互译评析(2020)   徐曼琳
162 商务英语同/近/反义词叠用语义探析及K8   顾维勇 吴奕萱

   自学之友 /
170 Foreword to A Sand County Almanac (Aldo Leopold)   曹明伦 译
172 达其词,尽其意,传其神——《沙乡年鉴·叙言》译后散记   曹明伦
178 我所晓得的康桥(下)(徐志摩)   蔡力坚 译
185 K8 中的现实精确性    蔡力坚

   词语选译 /
187 党的十九届五中全会公报摘译(一)

   英文择要
 
192 第三十三届韩素音国际K8 大赛比赛法则
 
本期首要论文择要
 
现实进修

 
《通天塔》与“Beyond”
孙艺风 澳门大学
 
择要:斯坦纳的《通天塔以后》影响深远,在现代K8 现实成长进程中,具备无足轻重的位置。但因为内容生涩难明,用词偏僻,在必然水平上减弱了进一步的影响力。虽然如斯,即便K8认可斯坦纳完善首创力,但作为东方K8 思惟的集大成者,其汗青进献不容扼杀。因为这部著述的分散属性,对厥后的进修者而言,进一步深切成长的空间相称可观,对当下的K8 进修的鉴戒代价也不容小觑。《通天塔以后》问世以来,K8 学者就K8 的实质、纪律及各类属性停止了大批的摸索性任务,此中“描写K8 学”独领风流了相称长一段时候,一度仿佛成了现代K8 学的标记,影响力不堪称不大。但是范围性仿佛日渐显现,面对颓势之虞。经由进程对斯坦纳和图里K8 现实的汗青回首与总结,可以或许追溯至现代K8 学的发端,窥见到差别观点的大抵表面,并勾画出其成长的大抵走向,从而对这个学科在现代意义上的宿世此生,有一个更清楚的熟悉和把握。
关头词:斯坦纳;K8 阐释学;情境性;描写K8 学;等值与范例
中图分类号:H059   文献标识码:A   文章编号:1000-873X (2021) 01-0005-16
 
原型现实观照下的K8 单元辨析
冯全功 浙江大学
 
择要:K8 单元有进程指向和产品指向两品种型,语篇和语篇的任何组成单元都是潜伏的产品指向型K8 单元。鉴于K8 单元的多元性和静态性,本文把其视为一个原型观点,分为操纵和现实两个层面,以为句子是操纵层面的K8 单元原型,语篇是现实层面的K8 单元原型,一些其余可以或许的K8 单元在这两个层面具备不尽不异的典范性或附属度。操纵层面偏重转换,现实层面偏重阐发,二者同一于具体的K8 行动当中。原型现实视角下的K8 单元双层面进修有益于译者挑选最适合的K8 单元,培育译者全体细译的认识与才能。
关头词:原型现实;K8 单元;句子;语篇
中图分类号:H059   文献标识码:A   文章编号:1000-873X (2021) 01-0021-09
 
中西笔译实证进修:回首与瞻望
洪诗谐  闽南师范大学  |  陈菁 厦门大学
 
择要:本文周全梳理和阐发了中西笔译实证进修的成长进程。笔者搜集了从创刊年起至2017年12月国际外中英首要K8 进修期刊上颁发的笔译实证进修论文共669篇,成立数据库,从跨学科进修视角、进修东西、进修内容、进修体例、作者身份等方面阐发了中西笔译实证进修的演化、趋向和特色,以期为笔译实证进修和笔译学科成长供给鉴戒。
关头词:实证进修;笔译;中国和东方;文献阐发
中图分类号:H059   文献标识码:A   文章编号:1000-873X (2021) 01-0030-11
 
译史纵横
 
释道安译经“失本”立场题目补证
常红星 山东师范大学
 
择要:“五失本”并非释道安提出的全新K8 现实主意,而是他对之前和那时汉地佛经K8 做法的总结。经由进程对《摩诃钵罗若波罗蜜经抄序》“三不易”和前面相干内容的解读可知,释道安对译经“失本”的做法根基是持否决立场。释道安以为译经“失本”将会致使读者难以精确、周全地懂得佛法旨趣,这是他否决译经“失本”的底子缘由。
关头词:释道安;五失本三不易;传令知会通;释教中国化
中图分类号:H059   文献标识码:A   文章编号:1000-873X (2021) 01-0041-07
 
译介进修
 
《洗冤录》西译与“他者”叙事
屈文生  华东政法大学  |  黄赛尔 福建省莆田第二中学
 
择要:本文从各译本一手材料动身,周全述评我国现代法医大名著《洗冤录》在法国、荷兰、英国、美国及德国等东方国度的文本观光史,并客观评估该作品在东方的影响力和位置。《洗冤录》的西译飞腾产生在18世纪末至19世纪,其在东方国度多被作为中世纪时期最具标记性的发财法令文化标本加以对待,只要荷兰人赫莱斯等多数译者将其视作合用法医学东西书,大多数译者并未真正将其视作专业验尸指南而加以推重并引进移植。《洗冤录》西译者中有的是布道士,有的是大夫,有的是交际官,另有的是法制史传授。这项个案进修标明,K8不能将一部作品被译成多种说话简略地懂得为其在海内被广为接管。一部作品被译成多个语种的现实,不必然是其遭到死力推重的最好证据。
关头词:《洗冤录》;法医学;K8 ;传布
中图分类号:H059   文献标识码:A   文章编号:1000-873X (2021) 01-0048-11
 
译介进修
 
十九世纪英文报刊对《三国演义》的译介进修
李水兵  长沙学院  |  李钢 湖南科技学院
 
择要:19世纪《三国演义》在英语天下的译介,英文报刊阐扬了主导感化。经由进程进修19世纪英文报刊对《三国演义》的译介,本文发明译介者多数正面评估《三国演义》;译介体例以译述为主;译介中存在必然误译。本文以为,虽然译介存在一些题目,但为《三国演义》在英语天下的传布做出了首要进献。
关头词:19世纪;英文报刊;《三国演义》译介
中图分类号:H059   文献标识码:A   文章编号:1000-873X (2021) 01-00-09
 
长途K8 专业讲授专栏
 
K8 专业讲授办理与人才培育:新趋向、新变局与新思绪
胡安江 四川本国语大学
 
择要:在技术赋能和学科融会的后疫情时期和新理科背景下,K8 专业讲授办理和人才培育须要鼎新传统的、刚性的、保守的习气思惟和产业化教育思惟情势,充实建立协作协作、开放同享的K8 教育互联网思惟,不时深入技术赋能认识和学科融会理念;同时自动办事国度和处所计谋成长,周全推动K8 专业在线数字教育,充实对接职业化与市场化对K8 人才培育的新需要、主动构建K8 人才的国际化培育系统。
关头词:后疫情时期;K8 教育;讲授办理;人才培育
中图分类号:H059   文献标识码:A   文章编号:1000-873X (2021) 01-00-07
 
互联网时期的笔译讲授:近况、理念与瞻望
吴青 北京本国语大学
 
择要:本文先容了2020年疫情时期北外笔译课的处置计划和疫情之前北外的在线K8 讲授平台假想,总结了近二十年来环球在线笔译讲授的现实,切磋了互联网时期笔译讲授所面对的机缘与挑衅,对信息技术与笔译讲授的连系停止了深思。即,一旦明白了教甚么和怎样教,互联网时期的笔译讲授可以或许比拟轻松地完成进程导向、脚色表演、协作进修等讲授理念。但K8等候信息技术可以或许更有温度和深度地保证并撑持教、学、研,从而将笔译讲授推入更高阶的成长轨道。
关头词:在线笔译讲授;信息技术;在线K8 讲授平台;讲授进修
中图分类号:H059   文献标识码:A   文章编号:1000-873X (2021) 01-0075-06
 
抗疫背景下的长途专业笔译讲授
张爱玲  打发 上海内国语大学
 
择要:专业笔译讲授以进修者为中间,以舌人才能的培育为焦点,讲授内容合适笔译任务现实特色,讲授内容支配尊敬笔译技术成长的客观纪律,由易到难、按部就班,考试对峙专业化标准、严酷把关。抗疫背景下的长途专业笔译讲授是不是能传承持续以上焦点讲授理念决议着长途讲授的品德。本文以上海内国语大学高等K8 学院2020年春季学期长途专业笔译讲授现实为例,对长途讲授中的“稳定与变”停止了阐发,并总结了两点启迪,为长途专业笔译讲授进修和常态化疫情防控下的讲授鼎新供给参考。
关头词:专业笔译讲授;长途讲授;讲授创新
中图分类号:H059   文献标识码:A   文章编号:1000-873X (2021) 01-0081-08
 
书刊评介
 
视听K8 中诙谐说话的处置
—— Humour in Audiovisual Translation: Theories and Applications评介
陈吉荣 辽宁师范大学
 
择要2020年,路特里奇出书社出书了多尔(Margherita Dore)的最新专著Humour in Audiovisual Translation: Theories and Applications一书。该书紧扣诙谐说话这一难点,整合诙谐说话与视听K8 进修的看法,在现实描写上有新的冲破,首要表现在以下几个方面:1)提出视听K8 中诙谐双关语的K8 计划;2)基于诙谐说话的遍及现实处置诙谐文化专有项的视听K8 题目;3)基于语勤奋能摸索视听文本中诙谐元素的K8 战略;4)拓展容纳视听妨碍人群的诙谐说话视听K8 情势。出格是最初一点所表现的人文关切,对K8 进修的意义已不只仅是学术层面的,而是回升到社会心思层面。
关头词:视听K8 ;诙谐说话;双关语;文化专有项;语勤奋能;受众
中图分类号:H059   文献标识码:A   文章编号:1000-873X (2021) 01-0089-06
 
学术访谈
 
译学进修的跨学科融会与多元文化互补性
——朗贝尔传授访谈录
杜可心 澳门大学
 
择要:自20世纪90年月以来,K8 学经由进程多视角,鉴戒文学、社会学及文化进修等学科中的现实情势与进修体例,不时停止学科间频仍、无力互动,从而获得了广漠的学术成长空间,催生出一系列学科“转向”。但是,这些寻肄业科冲破的诸多实验却对K8 学作为一门自力学科的正当性组成了潜伏要挟。基于此,朗贝尔传授从环球化视角阐释了K8 学的跨学科性,并对K8 学与文化进修、社会学、比拟文学和天下文学间的庞杂干系睁开论述,从而对K8 学的学科成长停止瞻望。访谈中,传授具体阐释了K8 的“遍及性”与“隐身性”,以进一步申明说话的勾当性,并实验在环球化和“媒体时期”背景下从头界说K8 。另外,传授对“文化K8 ”与“K8 文化”两个观点的成长头绪停止了梳理,经由进程切磋“K8 文化”与文化间的干系来对“K8 文化”停止定位。最初,传授建议K8 进修学者可接纳个人进修情势停止学科摸索,以获得有用的学术进修功效。
 
关头词:K8 学;跨学科性;遍及性;隐身性;个人进修
中图分类号:H059   文献标识码:A   文章编号:1000-873X (2021) 01-0095-09
 
行业进修
 
法令K8 者职业伦理构建摸索
张法连  李文龙 中国政法大学
 
择要:法令K8 者职业伦理是法令K8 舌人在法令K8 勾当中应具备的品德品德和应遵守的行动准绳的总和。其不只表现为静态的范例,更夸大舌人构成职业伦理认识并将其利用到K8 勾当中的静态进程。法令K8 者职业伦理的首要性及其缺位近况,使得进修和扶植该职业伦理特别首要。本文提出法令K8 者职业伦理的焦点代价是精准办事,根本代价是具备踏实的法令K8 学问技术,并从法令K8 人才培育和法令K8 职业准入轨制两方面切磋了法令K8 者职业伦理的扶植途径。
关头词:法令K8 ;职业伦理;法令K8 人才培育;法令英语
中图分类号:H059   文献标识码:A   文章编号:1000-873X (2021) 01-0104-09
 
中西文化会通视阈下的“Habitus”
王进 华东师范大学
 
择要:Habitus是布迪厄社会现实中一个很是首要的观点。国际学者对Habitus的术语K8 显现同名异译景象,诸如K8 为“习气”、“惯习”、“习气”或“生故意态”等,堪称无所适从。就本来意义而言,Habitus实质即表现为“禀性和姿势”,特色则表现为“耐久性、布局性和能动性”。现实上,回到东方文化特别是布迪厄社会现实中Habitus的意境,会通中西文化语境下Habitus的意涵,Habitus更适宜或相称的汉译术语实在是“惯态”。HabitusK8 为“惯态”,既兼具精确性、可读性与通明性,也表现术语K8 的创新。
关头词:布迪厄;社会现实;Habitus;术语K8 ;惯态
中图分类号:H059   文献标识码:A   文章编号:1000-873X (2021) 01-0113-07
 
哲学家视线和致用型K8
冯友兰英译《庄子》的副文本考查
殷燕 湖北大学
 
择要:冯友兰译本作为中邦本土首部《庄子》译本意义不凡,但其评介却鲜少见诸期刊。本文经由进程副文本阐发与译文阐发的彼此印证,考查了哲学家冯友兰英译《庄子》的汗青语境、K8 目标和K8 体例。进修标明,冯友兰的《庄子》英译是“以西释中哲学格义”的致用型K8 ,他以“格义法”英译《庄子》是汗青语境参与和译者学术视线参与的成果,K8不宜简略地将其译本定性为“欧化的《庄子》”。
关头词:冯友兰;《庄子》;副文本;哲学家视线;致用型K8 ;格义
中图分类号:H059   文献标识码:A   文章编号:1000-873X (2021) 01-0120-11
 
《法令英语K8 教程》多少法令术语K8 商议
蒋开召 上海陆地大学
 
择要:法令K8 类课本旨在赞助利用者把握法令文本的K8 现实和现实技术,其译例挑选和释义应具备参考代价和必然的权势巨子性。本文以《法令英语K8 教程》的术语K8 为例,阐发了法令术语误译的首要缘由,包含未能辨别术语寄义和合用语境,未能遵守先例和以术语译术语等。法令术语K8 应寻求精确松散,法令K8 课本中的译例应确保术语译名和释义精确无误,防止毛病树模。
关头词:法令K8 课本;法令术语;译名等值
中图分类号:H059   文献标识码:A   文章编号:1000-873X (2021) 01-0131-08
 
《习近平谈治国理政》第一至三卷英译探析
刘奎娟 外文出书社
 
择要:跟着《习近平谈治国理政》第一、二、三卷的出书刊行,“中国梦”、“一带一起”、“人类运气配合体”等理念和建议进一步为列国所领会。这几部著述向天下显现了一个加倍实在、平面、周全的新时期中国。在著述的外译进程中,K8 团队碰到了哪些难点,又是若何化解的?本文将以英文版为例,切磋中译英进程中的根基考量及K8 准绳。
关头词:《习近平谈治国理政》;英译;K8 准绳
中图分类号:H059   文献标识码:A   文章编号:1000-873X (2021) 01-0139-08
 
辞汇触发视角下同声传译的辞汇K8 情势
—— 以“题目”为例
张杲  暨南大学  |  李德超 香港理工大学
 
择要:本进修基于大型中英文通用语料库(TenTen系列语料库)和自建的香港立法会汉英平行同传语料库,从辞汇触发明实的角度考查同传中的辞汇K8 情势和纪律。进修以高频词“题目”为例,发明库中同传的辞汇K8 具备双语触发关系类似和搭配类似的特色。当辞汇K8 呈现省略时,经常与权重、嵌套和违背现有触发机制有关。文章最初还就辞汇触发明实利用在K8 进修和笔译进修中的远景作了瞻望。
关头词:辞汇触发;笔译进修;辞汇K8 ;题目
中图分类号:H059   文献标识码:A   文章编号:1000-873X (2021) 01-0147-07
 
商务英语同/近/反义词叠用语义探析及K8
顾维勇  南京晓庄学院  |  吴奕萱 河海大学
 
择要:同义词/近义词乃至是反义词叠用的景象大批呈现在商务英语文本中,经常使用and或or毗连,这类叠用使意义可以或许获得精准完全的抒发。本文从差别词性的范例及词义与K8 两个方面停止了论述。这些叠用触及名词、动词、描述词、连词、介词和代词等六类;其词义取决于抒发趋同仍是趋异,词义趋同则译出不异的一个意义,语义趋异则逐义译出,而反义词叠用时需逐词K8 。
关头词:商务英语;同/近/反义词叠用;趋同;趋异;K8
中图分类号:H059   文献标识码:A   文章编号:1000-873X (2021) 01-0162-08
 
本期首要论文英文择要
 
After Babel and Beyond
By SUN Yifeng (University of Macau, Macao, China) p.5
 
Abstract: Despite the indispensable role it played in the development of modern translation theory, George Steiner’s After Babel has been prevented by its abstruse content and obscure language from exerting further influence in recent decades. This is unfortunate, for even if we admit that Steiner lacks originality, his historical contribution as a great synthesizer of western translation thoughts cannot be ignored. And due to the diffusive attributes of this work, there is actually considerable space left for further development, which is of great value to current translation research. Since the publication of After Babel, translation scholars have done a lot of explorative work on the nature, the law and the various attributes of translation. Among them, “descriptive translation studies” led the way for quite some time, and was once a trademark of modern translation studies. However, its limitations are increasingly recognized, and it is in danger of becoming totally obsolete. Through a historical review of Steiner’s and Toury’s translation theories, we can trace back to the beginning of modern translation studies, making sense of different views and outlining the general trend of its development, so that a clearer understanding and a firmer grasp can be acquired of the past and the present of this discipline in its modern sense.
Keywords: Steiner; translational hermeneutics; situatedness; descriptive translation studies; equivalence and norms

Rethinking the Unit of Translation from the Perspective of Prototype Theory
By FENG Quangong (Zhejiang University, Hangzhou, China) p.21
 
Abstract: The unit of translation has been conceptualized through either a process-oriented approach or a product-oriented one. Neither, however, has in itself done justice to the pluralistic and dynamic nature of this category. Building on the product-oriented conception, this paper maintains that the unit of translation can better be understood in terms of a prototypical concept, one that is situated on both an operational and a theoretical level. It further holds that from this new perspective, sentence should be considered the prototypical unit of translation on the operational level while text must be seen as that on the theoretical level. On both levels, ten possible units of translation could be identified on the basis of their different typicality or varying membership. Functionally, transfer is emphasized on the operational level whereas on the theoretical level, analysis is stressed. In the process of translating or in a specific translation act, however, a functional unity is achieved between transfer and analysis. The new conception is capable of facilitating the translator’s selection of the most suitable unit of translation, and it will also help to foster his or her awareness and ability of close translating.
Keywords: prototype theory; unit of translation; sentence; text; close translating

Empirical Research on Interpreting in China and the West: Review and Prospect
By HONG Shixie (Minnan Normal University, Zhangzhou, China) & CHEN Jing (Xiamen University, Xiamen, China) p.30
 
Abstract: This study offers a comprehensive review of the progress of empirical research on interpreting in China and the West. On the basis of a critical examination of 669 relevant academic papers published up to Dec. 2017 in major Chinese and international translation journals, it summarizes the features and prospects of empirical research on interpreting in terms of perspective of interdisciplinary study, research subject, theme and content, research method and authorship. The paper then goes a step further by predicting the trajectory of the field’s future development, in an effort to offer some new ideas for improving interpreting studies in general and empirically oriented interpreting studies in particular.
Keywords: empirical research; interpreting; China and the West; literature review

Dao'an's Opposition Against Translation-caused Losses of Buddhist Scripture's “Original Look”
By CHANG Hongxing (Shandong Normal University, Jinan, China) p.41
 
Abstract: While the enumeration of “the five ways of failing to keep the original look [of the ST]” (五失本) in translation has been attributed to Dao’an, it is actually a summary of the lessons learned from the Buddhist scripture translation practices in China up to his time. This list, and his equally well-known identification of  “the three difficulties [in rendering the original]” (三不易), indicate that Dao’an was basically opposed to the “loss of the original look” in the process of translation, as he was convinced that such a loss would make it difficult for readers to understand the Dharma correctly and comprehensively.
Keywords: Dao’an; “the five ways of failing to keep the original look”; “the three difficulties [in rendering the original]”; purpose of translation; Sinicization of Buddhism
 
The 19th-century Translation and Introduction of the Romance of the Three Kingdoms in English Journals and Newspapers
By LI Haijun (Changsha University, Changsha, China) & LI Gang (Hunan University of Science and Technology, Yongzhou, China) p.59
 
Abstract: Throughout the 19th century, English journals and newspapers played a leading role in the translation and introduction of the Romance of the Three Kingdoms. A review of the relevant journalistic items in these publications tends to show a mixture of positive overall evaluations, frequent use of paraphrases, and notable presence of mistranslations. While the translations may be defective, the positive comments contributed significantly to the early dissemination of the Romance of the Three Kingdoms in the English world.
Keywords: English journals and newspapers; translation and introduction; Romance of the Three Kingdoms

Translation Education in the Post-epidemic Era: New Trends, Landscapes and Approaches
By HU Anjiang (Sichuan International Studies University, Chongqing, China) p.68
 
Abstract: How can translation education adapts itself to a post-epidemic era characterized by technological empowerment and disciplinary integration? This paper maintains that attention should be focused on streamlining the management of teaching and enhancing the efficiency of professional/occupational training. An innovative approach would demand that we cast out the traditional, rigid, conservative and habitual mode of thinking, ceasing to subscribe to the paradigm of industrialized education. In its place, an internet-based conception of translation education, based on division of labor, cooperation and open sharing, should be fully institutionalized. Moreover, the way to manage the day-to-day teaching of translation and to foster the growth of qualified personnel should be duly modified so that programs of translation education could better serve the national and local developmental interests. And we should also actively promote online digital education in order to make sure that translation education fully meet the new demands of professionalization, marketization and internationalization.
Keywords: post-epidemic era; translation education; teaching management; qualified professional

A Perspective on Professional Ethics of Legal Translators and Interpreters
By ZHANG Falian & LI Wenlong (China University of Political Science and Law, Beijing, China) p.104
 
Abstract: The professional ethics of legal translators and interpreters subsumes both the moral qualities they must possess and the code of conduct they are expected to abide by in conducting their professional activities. Professional ethics not only manifests itself in static norms, but also projects itself through a dynamic process in which translators and interpreters contextualize ethical principles and apply them to guide the specific acts of translating and interpreting in which they are engaged. This paper maintains further that: 1) the core ethical value which all legal translators/interpreters should pursue is the accuracy of their renditions; 2) for the realization of this core value, solid legal knowledge and effective inter-linguistic communication skills are indispensable. In addition, the authors also explore the ways to promote professional ethics in legal translation/interpretation by pedagogical and institutional means.
Keywords: legal translation; professional ethics; education of legal translation
 
A Philosopher’s Vision and an Application-Oriented Approach: An Investigation into the Paratexts of Fung Yu-Lan’s English Rendition of the Zhuangzi
By YIN Yan (Hubei University, Wuhan, China) p.120
 
Abstract: As the first translation of Zhuangzi by a Chinese translator, Fung Yu-Lan’s 1926 English rendition of the Chinese classic deserves special attention from translation scholars and yet has received few academic reviews so far. This paper subjects both the text and the paratexts of Fung’s version to a mutually illuminating analysis, in an attempt to update our understanding of the historical context in which it was produced, the purpose it was meant to serve and the method of translation that Fung had adopted. The study finds that Fung Yu-Lan’s translation of Zhuangzi is not only informed with his unique philosophical vision, but is also meant to promote the Chinese hermeneutic method of geyi (namely, analogical interpretation). In this sense, it is application-oriented and should by no means be read as “a Westernized interpretation of Zhuangzi.”
Keywords: Fung Yu-Lan; Zhuangzi; paratext; philosophical vision; application-oriented translation; geyi
点击:
前往页首 前往上一页